How to Translate The...Untranslatable from English (from American) Into French and Vice Versa?: Comment Traduire...LIntraduisible DAnglais (DAmericain) En Francais, Et Reciproquement? Jacques Bastin

ISBN: 9781425111274

Published: June 8th 2009

Paperback

550 pages


Description

How to Translate The...Untranslatable from English (from American) Into French and Vice Versa?: Comment Traduire...LIntraduisible DAnglais (DAmericain) En Francais, Et Reciproquement?  by  Jacques Bastin

How to Translate The...Untranslatable from English (from American) Into French and Vice Versa?: Comment Traduire...LIntraduisible DAnglais (DAmericain) En Francais, Et Reciproquement? by Jacques Bastin
June 8th 2009 | Paperback | PDF, EPUB, FB2, DjVu, talking book, mp3, RTF | 550 pages | ISBN: 9781425111274 | 10.20 Mb

CONTENU DU PRESENT OUVRAGECe recueil se presente sous laspect dune suite de propositions, classees par ordre alphabetique, dont tous les verbes sont conjugues: on ny trouvera donc point, comme cest frequemment le cas dans la plupart des livresMoreCONTENU DU PRESENT OUVRAGECe recueil se presente sous laspect dune suite de propositions, classees par ordre alphabetique, dont tous les verbes sont conjugues: on ny trouvera donc point, comme cest frequemment le cas dans la plupart des livres analogues bilingues, cette plethore de phrases infinitives le plus souvent assez deroutantes des quon doit les utiliser.

Il renferme aussi maints exemples comprenant des termes argotiques, tres usites, constituant ipso facto un ensemble absolument original. Laspect sexuel et celui de la drogue, tous deux presentement a la mode, ny ont certes point ete negliges. Tous ces exemples recourent exclusivement a un anglais pleinement actuel (avec ses defauts leloignant ainsi, parfois radicalement, de tout purisme !), affranchi bien sur de tout archaisme, se rapportant a la vie de tous les jours, et abordant pratiquement tous les cas pouvant normalement se presenter.On y trouvera encore des extraits de la Presse anglo-americaine, de lettres, de communiques, etc.

Lauteur y rapporte egalement pas mal de petits faits curieux, layant reellement frappe au cours de ses nombreux deplacements, et qui, selon lui, meritaient detre mentionnes afin dutilement instruire le lecteur, tout en le distrayant.Il y enonce enfin quelques regles de grammaire, toutes personnelles, provenant soit de sa propre experience soit dentretiens fructueux quil a eus sur le sujet avec des amis anglophones venant dhorizons divers.IMPORTANT REMARK: It has to be remembered that this book can be fruitfully and very conveniently used by anyone, able to read English, aiming to reach a high standard of Idiomatic French (literal, figurative, colloquial or slang).IMPORTANTE REMARQUE: Ce recueil peut etre utilise de facon commode et avec grand fruit par toute personne, capable de lire le francais, desirant acquerir un haut niveau de connaissance de langlais sur les plans propre, figure, familier ou argotique.



Enter the sum





Related Archive Books



Related Books


Comments

Comments for "How to Translate The...Untranslatable from English (from American) Into French and Vice Versa?: Comment Traduire...LIntraduisible DAnglais (DAmericain) En Francais, Et Reciproquement?":


canaryptc.eu

©2014-2015 | DMCA | Contact us